-
Psalm 37:8 – Background to the King James text
A word of caution about this post. This is essentially a work in progress post that provides some thoughts I had about the background to the King James Version translation of Psalm 37:8. (source) In a recent interview, Mark Ward recently pointed out how hard this verse is to the modern ear (link). This has…
-
The Plow Boy (or Ploughboy) and Translation
Dr. Dan Haifly, in his recent debate with Dr. Mark Ward, made the following comment (see here): Mark and and several of his friends and fellow fellow students have said — I say students of the Bible — they talk about the plow boy. The guy that edited the ESV he said, “I think there’s…
-
A Third Cavil against the King James Version
In the letter to the readers, the translators of the King James Version provided the following defense of their translation against a contemporary cavil offered primarily by their Roman Catholic adversaries (source): Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for altering and amending our Translations so…
-
Pope Clement VIII – Aeternus Ille (1589) – a New Translation
The following is a new translation of the papal bull, Aeternus Ille, based on the public domain Latin Text (available here). The eternal Creator and Governor of all celestial and terrestrial things, God, wonderfully planted and nurtured the Holy Church, as a Paradise of delights, with various plants and roots by His own hand, like…
-
Sedulius Paschal Work, Book 2
Paschal Work, Book 2 Paschale Operis, Liber Secundus That most wicked serpent had expelled the first man from the flower-filled abode of paradise through deceitful schemes, and had made him taste hidden death with the allure of a pleasant flavor, soon finding it bitter; nor did he alone suffer the penalty of divine wrath as…
-
John Bois' Notes on Revelation as it pertains to Revelation 16:5
Translating for King James: notes made by a translator of King James’ Bible, translated and edited by Ward Allen, purports to be a transcription and light editing of the notes of John Bois. As you may know, John Bois was charged with translating the Apocrypha (which were in Greek) and also served as a translator…
-
"Futurus" and "To come"
Can the Latin word “futurus” sometimes be a translation of “to come”? Interestingly, the answer is that it depends on the context. (Ortus vocabulorum alphabetico ordine, 1532) (The Works of John Owen Volume , p. 349, pub. 1826) (A Commentary on the Apocalypse. By Moses Stuart. Vol. 2, p. 15, 1845) (Verbs in Medieval English…
-
Is the word, “Easter,” in Acts 12:4 a wrong translation?
In the following debate, Nick Sayers and I debate the question of whether the Greek word, Pascha, in Acts 12:4 should be translated as “Easter” (Nick’s view) or “Passover” (my view):
-
An Old English (c. 12th century) Homily on Easter Day
Homily 16 from a collection of Old English Homilies from the 12 century or so. XVI. ON EASTER DAY. This is the day which the Lord has made, let us rejoice and be glad in it. This day our Lord has made to gladden us and bless us; let us give thanks to Him and…
-
Is the word “Unicorn” in the King James Version (KJV) a mistranslation?
Here are some hopefully helpful links to further reading: